El otro día, después de discutir acerca de cuánto llueve en Irlanda, me asaltó la terrible duda de la manera peculiar que tienen por aquí de expresar que llueve a cántaros…
Porque si tú le vacías a alguien un cántaro de agua en la cabeza, este es capaz de entender rápidamente por qué en España utilizamos esta expresión, pero si a uno le tiran un par de perros y gatos en la cabeza… pues no queda tan claro si ha llovido o granizado, o qué sé yo.
El caso es que llegué a un blog donde su autor se encontró con una posible respuesta en un libro de Desmond Morris donde menciona que:
Esta frase se hizo popular en Inglaterra hace varios siglos, en una época en que las calles de las ciudades eran estrechas, sucias y tenían muy mal drenaje. Por lo general, las fuertes tormentas producían inundaciones torrenciales que ahogaban a un buen número de gatos famélicos y a perros que hurgaban comida por las callejuelas.
Conozca a su gato, Desmond Morris
A mí esta explicación me parece un tanto imprecisa, ya que tanto en Inglaterra como en otros muchos lugares las calles han sido estrechas en la antigüedad, mal drenadas y con frecuentes inundaciones y no por eso los gatos y los perros se han ahogado bajo un buen chaparrón.
Así que buscando un poco llegué a la Wikipedia donde tienen un artículo que esclarece un poco más la situación o, al menos, nos da una explicación mucho más razonable…
Los vientos son capaces de recoger a los animales presentes en una superficie relativamente extensa, y dejarlos caer, en masa y de manera concentrada, sobre puntos localizados. Más específicamente, algunos tornados y trombas podrían secar completamente una charca, para dejar caer más lejos el agua y la fauna contenida en ésta, en forma de lluvia de animales.
Explicación científica de la lluvia de Animales, Wikipedia
Esto explica algunos fenómenos curiosos y podría darnos a entender que la famosa frase inglesa es una exageración de un hecho conocido como es el que lluevan sapos y ranas.
La otra explicación la encuentro unas lineas más abajo, en el mismo artículo, donde se hace mención de nuevo a los gatos y perros londinenses, pero esta vez la lluvia arrastra cuerpos ya muertos, lo cual se me antoja mucho más razonable.
Esta expresión inglesa, que significa literalmente «llueven perros y gatos«, y es equivalente a la española «llover a cántaros«, es quizás la referencia más conocida del fenómeno que encontramos en el lenguaje cotidiano. […] Sin embargo, el origen de la expresión es incierto. Una especulación […] dice que en la Edad Media, las fuertes lluvias limpiaban los tejados de cadáveres de perros y gatos, haciéndolos caer en las calle.
La lluvia de animales en la cultura, Wikipedia
Al final he descubierto por qué pueden llover animales pequeños del cielo, aunque un gato o un perro, por muy flacos que estén, me resulta muy difícil que puedan ser arrastrados por el viento… aunque si de un tornado se trata siempre puedo «aceptar barco» pero me resulta mucho más razonable la explicación de que caigan de los tejados… aunque mira que ya tenía que pasarse hambre en la pérfida.
No sé, a ver si algunos de nuestros vecinos blogeros nos cuentan sus teorías…
7 comentarios
Comments feed for this article
15 agosto, 2007 a 3:56 pm
Elsinora
Pues desconozco el origen de la expresión, pero como a ti esas que comentas me parecen pelín extrañas. Precisamente el otro día que hubo tormenta andaba pensando en eso, porque me di el gustazo de usar la dichosa expresión inglesa que parece que sólo existiera en los manuales de inglés… y me pregunté a qué vendría.
La foto de las vías de tren muy chula (pelín agobiante ;-)), por cierto.
15 agosto, 2007 a 4:00 pm
Elsinora
Otra cosa. ¿Y por qué la traducción en español cambia el orden «cats and dogs» por «perros y gatos»? Otro misterio más, sobre todo teniendo en cuenta que la expresión en español no tiene sentido (salvo en una película de ciencia ficción o algo parecido).
15 agosto, 2007 a 8:01 pm
Rafa
Vaya, es verdad lo del orden cambiado en español!!! no me había dado cuenta…
16 agosto, 2007 a 9:01 am
Frases útiles en inglés: “It’s raining cats and dogs” « Un mundo perplejo
[…] útiles en inglés: “It’s raining cats and dogs” Jump to Comments Rafa, el vecino de la isla de al lado (entiéndase Irlanda) ha escrito un post sobre la expresión […]
16 agosto, 2007 a 9:21 am
sirventes
Me estoy volviendo un blogger profesional. Ya incluso respondo en posts en vez de comentarios. En plan «conversation». Qué te parece!
26 octubre, 2008 a 5:16 pm
Rafa
Los tejados de las casas no tenían bajo tejado y en las vigas de madera se criaban animales, gatos, perros, ratas y otros bichos. Cuando llovía las goteras forzaban a los animales a bajar. De esto nació la expresión ‘llueven perros y gatos’ típica anglosajona.
28 agosto, 2013 a 8:41 pm
Drica Schulls
Perfectas sus observaciones! Quisera saber todo lo mas que pasa en las cabezas de las persone fuera siempre asi simples…